Job 31:34

SVZeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
WLCכִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
Trans.

kî ’e‘ĕrwōṣ hāmwōn rabâ ûḇûz-mišəpāḥwōṯ yəḥitēnî wā’edōm lō’-’ēṣē’ fāṯaḥ:


ACלד  כי אערוץ המון רבה--    ובוז-משפחות יחתני ואדם    לא-אצא פתח
ASVBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
BEFor fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
DarbyBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
ELB05weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
LSGParce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Schweil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
WebDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Vertalingen op andere websites